1-я книга Паралипоменон
Глава 19
|
Das erste Buch der Chronik
Kapitel 19
|
1 После310 сего умер4191 Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 сын1121 его вместо него.
|
1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.
|
2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое отец1 его оказал6213 мне. И послал7971 Давид1732 послов4397 утешить5162 его об отце1 его; и пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую,11215983 к Аннону,2586 чтобы утешить5162 его.
|
2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,
|
3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону:2586 неужели ты думаешь,5869 что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 Не для того ли пришли935 слуги5650 его к тебе, чтобы разведать2713 и высмотреть7270 землю776 и разорить2015 ее?
|
3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.
|
4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых1732 и обрил1548 их, и обрезал3772 одежды4063 их наполовину2677 до чресл4667 и отпустил7971 их.
|
4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.
|
5 И пошли3212 они. И донесено5046 было5046 Давиду1732 о людях582 сих, и он послал7971 им навстречу,7125 так как они582 были3637 очень3966 обесчещены;3637 и сказал559 царь:4428 останьтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725
|
5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.
|
6 Когда Аммонитяне11215983 увидели,7200 что они сделались887 ненавистными887 Давиду,1732 тогда послал7971 Аннон2586 и Аммонитяне11215983 тысячу505 талантов3603 серебра,3701 чтобы нанять7936 себе колесниц7393 и всадников6571 из Сирии Месопотамской763 и из Сирии758 Мааха4601 и из Сувы.6678
|
6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.
|
7 И наняли7936 себе тридцать7970 две8147 тысячи505 колесниц7393 и царя4428 Мааха4601 с народом5971 его, которые пришли935 и расположились2583 станом2583 пред3942 Медевою.4311 И Аммонитяне11215983 собрались622 из городов5892 своих и выступили935 на войну.4421
|
7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.
|
8 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368
|
8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.
|
9 И выступили3318 Аммонитяне11215983 и выстроились6186 к сражению4421 у ворот6607 города,5892 а цари,4428 которые пришли,935 отдельно в поле.7704
|
9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.
|
10 Иоав,3097 видя,7200 что предстоит ему сражение4421 спереди6440 и сзади,268 избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле3478 и выстроил6186 их против7125 Сириян.758
|
10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.
|
11 А остальную3499 часть3499 народа5971 поручил5414 Авессе,523027 брату251 своему, чтоб они выстроились6186 против7125 Аммонитян.11215983
|
11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.
|
12 И сказал559 он: если Сирияне758 будут2388 одолевать2388 меня, то ты поможешь8668 мне, а если Аммонитяне11215983 будут2388 одолевать2388 тебя, то я помогу3467 тебе.
|
12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.
|
13 Будь2388 мужествен,2388 и будем2388 твердо2388 стоять2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, — и Господь3068 пусть сделает,6213 что ему угодно.28965869
|
13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!
|
14 И вступил5066 Иоав3097 и люди,5971 которые были у него, в сражение4421 с3942 Сириянами,758 и они побежали5127 от него.
|
14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.
|
15 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирияне758 бегут,5127 и сами побежали5127 от Авессы,52 брата251 его, и ушли935 в город.5892 И пришел935 Иоав3097 в Иерусалим.3389
|
15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.
|
16 Сирияне,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 отправили7971 послов4397 и вывели3318 Сириян,758 которые были по ту сторону5676 реки,5104 и Совак,7780 военачальник8269 Адраазаров,66351928 предводительствовал3942 ими.
|
16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.
|
17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 он собрал622 всех Израильтян,3478 перешел5674 Иордан3383 и, придя935 к ним, выстроился6186 против них; и вступил6186 Давид1732 в сражение4421 с7125 Сириянами,758 и они сразились3898 с ним.
|
17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.
|
18 И Сирияне758 побежали5127 от Израильтян,3478 и истребил2026 Давид1732 у Сириян758 семь7651 тысяч505 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 пеших,3767273 и Совака7780 военачальника82696635 умертвил.4191
|
18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.
|
19 Когда увидели7200 слуги5650 Адраазара,1928 что они поражены5062 Израильтянами,3478 заключили7999 с Давидом1732 мир7999 и подчинились5647 ему. И не хотели14 Сирияне758 помогать3467 более Аммонитянам.11215983
|
19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.
|